Ebook Free The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto
By just connecting to the internet and also locate the link that we always give in every web page, you could follow up the book to obtain. They remain in the soft data programs. Now, we will present you The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), By A. T. Hatto as a reading publication today. We are actually sure that this book will certainly be truly meaningful for you as well as individuals around you. As many people in other locations, they have taken this book as their reading collection. So, we recommend to you to obtain likewise this publication.

The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto
Ebook Free The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), By A. T. Hatto. It is the moment to enhance as well as revitalize your skill, understanding and also encounter consisted of some amusement for you after very long time with monotone points. Working in the workplace, visiting research, learning from test as well as even more activities may be finished as well as you have to start brand-new things. If you really feel so tired, why do not you try brand-new thing? A quite simple point? Reading The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), By A. T. Hatto is just what we provide to you will recognize. And also guide with the title The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), By A. T. Hatto is the recommendation now.
In reading this publication, one to remember is that never ever worry and also never be tired to review. Also a book will certainly not offer you genuine concept, it will certainly make fantastic fantasy. Yeah, you can picture getting the good future. However, it's not just type of imagination. This is the time for you making appropriate suggestions to earn far better future. The means is by obtaining The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), By A. T. Hatto as one of the reading product. You can be so eased to review it due to the fact that it will certainly provide much more opportunities as well as benefits for future life.
One that makes this book is strongly reviewed by quantities individuals is that it gives a various method to utter the significance of this publication for the reader. Easy to read and understandable become one part characters that individuals will certainly think about in selecting a book. So, it is really appropriate to consider The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), By A. T. Hatto as your analysis product.
Never ever fret about the material, it will coincide. Maybe, you could get even more beneficial benefits of the means you review the book in soft documents forms. You recognize, visualize that you will bring guide anywhere. It's so heave. Why you don't take simple ways by setting the soft file in your device? It is so simple, right? This is likewise one reason that makes many people favor to pick this publication even in the soft data as their analysis products. So now are you interested in?
Product details
Paperback: 416 pages
Publisher: Penguin Classics; Reprint edition (April 30, 1965)
Language: English
ISBN-10: 9780140441376
ISBN-13: 978-0140441376
ASIN: 0140441379
Product Dimensions:
5.1 x 1 x 7.7 inches
Shipping Weight: 11.4 ounces (View shipping rates and policies)
Average Customer Review:
4.2 out of 5 stars
39 customer reviews
Amazon Best Sellers Rank:
#256,587 in Books (See Top 100 in Books)
A fabulous tale with multiple layers of myth and history. This is the first translation of this tale I've ever read so I am in no position to judge the the story on those grounds but, strongly suspect, that I read old German--with all its alliterations and kennings--that the tale would be all the better. The medieval poet, whoever he was, who finally penned these lines, knowingly or unknowingly, altered the original pagan tale replete with Odin, Loki, Fafnir, dwarves, water fairies, weird, Gunther, Attila [Etzel], Burgundians, Thuringians, Huns and many others. The first part of the tale is almost purely mythic. The second part of the tale is an echo of the disasters that befell, not only the Burgundians, but many other Germanic tribes and Atilla's Huns, as well. As such, the tale is a reflection of the disaster the first Burgundian Empire experienced at the hands of the Huns and Aetius [Lord of Verona?] and the final apocalyptic Battle of Challlons where Aetius allied with the Visigoths and other Germanic allies, including the Burgundians, crushed the Huns allied by the Ostragoths and other east and south German forced allies. Tens of thousands died on the plains a Cataulunia. A short time later, Atilla, himself, dies following a wedding feast in which he is wed to a German princess. Scant records indicate he died of a nosebleed [?] in his matrimonial bed before consummating the marriage. Many believe that the young woman managed to kill her would-be lover.It's all there in the Niebelungenlied but in vastly altered form. Like the King Arthur fable, the tale is heavily encrusted with 'modern', medieval customs and references. Still, I'm taken with how much, indeed, this story resembles Homer's the Iliad and Odyssey and wonder if the poet borrowed from Homer's masterpiece? On the other hand, the tale has a long history, perhaps going back to the 6th Century in a largely illiterate Central Europe and Scandinavia. Therefore, it is possible that the Iliad, Odyssey, Niebelungenlied and Poet Edda, all have a common origin. Siegfried and Achilles have a great deal in common, more than can be attributed to pure chance. Achilles' goddess mother, holds the newborn Achilles by the ankle and dips him in a sacred river. The water makes his skin invulnerable to wounds. Of course, the water doesn't touch the skin of one ankle where is mother holds him.Odin, in the guise of a one-eyed old man, tells Sigurd [Sigfriend] how to kill Fafnir, the enchanted dragon. He also tells him that he must then wash himself in the dragon's blood so that his skin will become hard [like a dragon?] and invulnerable to wounds. During his blood bath, however, a leaf falls in the upper middle of Sigurd's back, so the blood never touches it with Achilles-like ultimate results. Also, the final chapters of the story in which Hagen, Gunther and all the Burgundian knights attempt to fight off multitudes of Huns and Hun-allies is stylistically very much like scenes of battle told in the Iliad. At one point, Hagen holds his enemies at bay 'like a boar in the forest.' An almost identical line occurs in the Iliad when a hard-pressed Odysseus fights off the Trojans 'like a boar in the forest.' Of course, lines like these could have been part of long-standing Indo-Europeans traditions.In addition, I'm struck by a similarity to the Holy Bible, itself. Hagen asked Kriemhild the point at which her husband, Sigfried, is most vulnerable. Thinking Hagen literally wants to cover Sigfried's back, she tells the truth with fatal results. In the Bible, Delilah badgers Samson about the source of his strength. Samson finally admits the truth, "It's my long hair," which Delilah cuts off with fatal results. A fascinating tale with numerous layers.
If you are expecting the story of Siegfried as told by Wagner, forget it. Some of the names and plot points are the same, but this is very different. This is a 12 or 13th century retelling of a story inspired by by 5th century events and filtered through the intervening centuries and the culture of the last poet. It is sometimes confusing, difficult and and problematic in many ways, but at heart is a tale of chivalry, love, betrayal and violence. Perhaps the best part of this edition is the matter in the back where the translator explains the history of the story as it came to the last poet and what the parts that are least comprehensible to modern might actually mean. I read another translation that was not annotated and it was a frustrating experience - this book gave me a much greater appreciation for this epic work.
I read this for a German course about cultural history, and enjoyed it from beginning to end. I've read many passages from the original (Mittelhochdeutsch and also a modern German translation). This English prose translation lacks the meter and rhyme, but retains the poetic and musical feel through choice of vocabulary and word order, while still remaining clear and easily comprehensible. I like the foreword by the translator, and the appendix at the end explaining some murky events in the story that seem to come out of the blue. Included is a glossary of names, which is sometimes helpful.The story itself is interesting and above all illuminating, and sometimes exciting. It is a love story and revenge story rolled together. Innocence and young love are corrupted by selfishness and dishonesty, and are replaced with unyielding pride of the bad sort. Everything ends in a heart-breaking tragedy. For my reading we focused on the values the story represents, and how they relate to values of the renaissance, industrial age, and modern German-speaking countries. There is a surprising continuity in these values, which really haven't changed much over time. They have perhaps evolved in expression, but rarely in essence. I was not surprised to find loyalty and bravery portrayed, nor even generosity. I was surprised to find sarcasm in the dialogue, and humor in general. I was reminded that mankind of the past was not so different from mankind today. Realizing this really made the characters feel alive.The language focuses on details, and uses an almost constant superlative voice; it seems each instance of graciousness is the most gracious, and each instance of generosity the most generous (and each instance of betrayal the most wicked), etc. Each scene is described to such an exhausting level that I must admit it sometimes takes a conscious effort to stay entertained; the style is not for the short attention span. (If you enjoy Beowulf and Tolkien like I, then you shouldn't have too much of a problem with this.) Overall, I really love this book and recommend it to anyone who is interested in any of the following: tragic love stories; medieval culture (and humanity in general); poetic language so detailed it could make some people fall asleep. Of course, I think everyone should be interested in the above, so I still recommend it to everyone. You should read this book and enjoy and appreciate a record of ancient humanity.
I was hesitant, at first, about buying this book. I was afraid that since it was written in the middle ages, it would be rather difficult to read. This was not the case. The language was modern enough for almost anyone to understand. The story was engaging. I finished this book in two days. I cannot say that this book is for everyone. I bought it because I am of German heritage and interested in learning more about the culture. I am also interested in that particular time period. So, for anyone who enjoys tales of chivalry, knights, fair ladies, and battle...I recommend you try this story.As far as the book itself goes, the quality is very good for a paperback. There are appendices in the back refering to the author or authors, the geography, and time period of the text. Also, there is list of the characters and their descriptions.
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto PDF
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto EPub
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto Doc
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto iBooks
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto rtf
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto Mobipocket
The Nibelungenlied: Prose Translation (Penguin Classics), by A. T. Hatto Kindle
COMMENTS